"Submarino amarillo"

(Para Giuseppe Calabrese)
06/06/14

Atalaya un domingo por la mañana en la Oficina Operativa de Maridipart Nápoles ... Estoy hablando de la prehistoria. El colega desmontado me informa que un submarino nuclear estadounidense que llegó la noche anterior está amarrado en la cabecera del muelle de la base naval y me dice que un cierto número de veces al día saldrá una lancha de la Base Naval con un suboficial a bordo que, equipado con Un artilugio que se sumerja en el agua mientras la lancha da la vuelta al submarino, tendrá que leer unos valores informados sobre otro artilugio conectado al primero.

Una vez devuelto, el oficial no comisionado le comunicará al Operador los valores leídos, los cuales deberán ser informados en el registro que el colega me indique.

Transcrito los valores en el registro, no hay nada más que hacer. Si la persona a cargo señala que los valores superan cierto límite -continúa el colega- hay una lista de personas a ser informadas en el registro. El resto se encargará de ellos.

Todo lineal, ¿no? Pero estamos en Nápoles.

Después de una hora aproximadamente, llega una llamada telefónica.

"Hola, estoy hablando con la oficina operativa?"

"Sí, soy el oficial de servicio"

"Buenos días, señor oficial, soy el sargento X. Quería decirte (el" tú "en Nápoles es una costumbre obligatoria) que reemplacé ayer la cabeza Y que le dijo al comandante que esta mañana tenía un compromiso (... entenderás, es domingo día, normalmente lleno de compromisos ...) y luego el comandante ha autorizado el reemplazo. Vamos con el bote a motor para hacer controles alrededor del submarino estadounidense "

"Está bien, sargento, volveremos", le respondo, rompiendo el hábito y usando "ella".

"Está bien ... Pero, señor oficial ..."

"¿Qué pasa?"

"No, nada ... solo que los 'vulesse solo saben' como lo hicieron aquí y allá 'de América cu' 'stu coso giallo piccerillo piccerillo" (subtítulos para no napolitanos: "con esta pequeña cosa amarilla" ).

Con un desgarro en el paso de regulación hacia el "tú" unilateral y el idioma napolitano.

"Serge, ¿de qué clase de cosa amarilla y pequeña estás hablando?"

"Eh, señor oficial, d '' o submarino americano"

"¿Pero por qué, es amarillo?"

"Eh!"

"¿Y también el piccerillo?"

"Eh, eso parece 'na pazziella" (léase "un juguete")

Un submarino americano amarillo y pequeño !! Pasos para el tamaño pequeño ... tal vez sea algo experimental, no lo sé ... ¿pero también amarillo? En general, son negros ... también es cierto que una vez vi una película estadounidense en un submarino rosado ... pero, ¿qué tiene que ver con eso? Fue una película cómica ... también es cierto que los Beatles en un submarino amarillo hizo una canción ... bueno, pero no creo que hayan inspirado a los estadounidenses a pintar un submarino en amarillo ... no, algo está mal.

"Bueno ... si lo he entendido bien ... ¿me estás diciendo que hay un submarino americano amarillo y pequeño debajo del muelle?"

"Eh, pero no a la cabeza del muelle, esto está dentro de la base naval"

"¿Así que a la cabeza del muelle qué pasa?"

"¿Y qué hago con él? (Lea" ¿qué puedo saber? ") Desde aquí no se puede ver. Y luego ... ¿qué iba a hacer en la parte superior del muelle si tuviera que revisar el submarino dentro de la base naval? "

Por supuesto, siendo este el caso, él también tiene razón ... ¿pero entonces quieres ver quién está equivocado? ¿Habré entendido mal las entregas? ¿Mi colega estaba equivocado?

Alguna idea parece apropiada.

"Serge, pero ¿es la bandera la estadounidense, y cómo está vestida la tripulación?"

"Señor oficial, esta bandera no lo sostiene y la tripulación no encaja. Parece que todo está cerrado, todo apagado ... ni siquiera se oye un ruido"

Intento adquirir otros elementos de información.

"¿Serge, pero en este submarino amarillo no hay nadie escrito? ... Lo sé, el nombre ... un número ... algo ..."

"Nada, señor oficial, pero si espera un momento, atraviesa Cape K, un amigo mío que está sirviendo en la base naval ... Le preguntaré si sabe algo más preciso"

"Y ve 'bbuo' ... y pido ... esperaré en la línea" respondo, resignado al hecho de que el recurso a la costumbre napolitana de "pido 'n'amico mio che' o 'ssape" (" ahora le pregunto a un amigo mío que siempre está bien informado ") parece ser necesario aclarar mejor incluso las instrucciones para el oficial de guardia en las operaciones.

Dedique unos minutos mientras escucho voces amortiguadas en el receptor ... Claramente ha conectado el micrófono con su mano, pero no tanto como para no hacerme entender que un ícono conciliabolo, subyugado y articulado.

Luego, finalmente, la voz del sargento que parece un poco vacilante.

"Hola, señor oficial ... ¿siempre está en línea?"

"Sí, listo, estoy 'ccà ... ¿y qué?

"No, nada, señor oficial, todo está resuelto, ahora vamos con la lancha a la cabeza del muelle donde está o el submarino americano"

"Ah, a la cabeza del muelle, mo '? .. y no, serge' ... 'nu mumento ... y luego chillu coso amarillo y pequeño que está dentro de la base naval?

Y entonces, por la voz viva y avergonzada del sargento, descubro que las entregas, recibidas del muy ocupado Jefe Y, le habían sido comunicadas a él, a simple vista, en estos términos: "Vean que debería haber un 'submarino estadounidense en el puerto. cinco veces al día toma un bote a motor, va allí, golpea la cosa dint'all'acqua (lee "sumerge la sonda"), aquí arriba lee lo que dice y luego se lo dices al operador ".

Sin embargo, no le había dicho que el submarino estadounidense estaba en la cabecera del muelle y por eso el sargento se disponía a realizar quién sabe qué medidas alrededor de una especie de batiscafo ("amarillo y piccerillo", de hecho) de una empresa especializada. en obras submarinas, amarrados en la base naval.

La decencia no recomienda transcribir mi exclamación articulada "en lenguaje" seguida de las aclaraciones recibidas.

****************